Запись #6: Нунчи или искусство «чтения комнат»

0
Агафонова Анастасия Витальевна11/21/2020

Я долго думала, с чего же начать данный обзор. Ведь изначально вовсе не планировалось разбирать какую-либо книгу на «комнатную» тематику – материала было предостаточно и без этого. Но поскольку под рукой оказался столь ценный для наших переводческих целей источник глупостей и нестыковок, грех было бы им не воспользоваться.

Речь пойдет о книге писательницы Юни Хонг «Нунчи. Корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией». Сей опус вряд ли нанес пользу хоть одному интеллектуалу в мире, но в плане перевода данная работа – весьма и весьма любопытный пример. 

И, конечно же, если не знаешь, с какой стороны подобраться к работе, есть все же одно хорошее средство: в любой непонятной ситуации начинай с названия. Пожалуй, об искусстве «нейминга» в литературе и киноиндустрии не знает только ленивый. И перевод названия книги Юни Хонг не стал исключением. И дело здесь вовсе не в непонятном для нашего читателя слове «нунчи» - в нем ничего сложного нет. Здесь все скорее сводится к одному негласному правилу нашего литературного бизнеса: что не вырубит пером автор или переводчик, вырубят потом топором издатели.

The Power of Nunchi: The Korean Secret to Happiness and Success
Euny Hong
«Нунчи. Корейское искусство предугадывать поступки людей и мягко управлять любой ситуацией»
Юни Хонг

К переводу слова power как «искусство», собственно, претензий никаких нет. Однако дальнейший около-социальный «менеджмент» вызывает большие вопросы. Складывается впечатление, что в Эксмо просто решили уместить пересказ всей книги в одной строчке. А то совсем непонятно, что это за секрет счастья и успеха, и зачем читателю вообще покупать данную книгу. Ключевое слово, конечно же, «покупать». Что с этим делать дальше, никого, к сожалению, не интересует.

На самом деле нунчи – это якобы исконно корейское национальное искусство понимания чувств и мыслей других людей, которое, собственно, и сводится к пресловутому навыку «чтения комнат» (reading the room). В общем, это что-то сродни эмпатии. Но так ли она свойственна непосредственно корейцам и нужно ли вообще придумывать для данного явления отдельный термин? Вопрос.

На самом деле автор просто взяла корейское слово и перенесла его на другие реалии, разбавив несколькими синонимичными конструкциями. И reading the room как раз является одной из них.

Примечательно, что, как и указано в оригинальном названии книги, Юни Хонг действительно полагает, что нунчи – залог счастья и успеха. В частности, успеха страны на международной арене: «Достаточно взглянуть на то, как в последние десятилетия складывалась история Кореи, чтобы увидеть силу нунчи в действии: всего лишь за полвека из страны третьего мира она превратилась в одного из лидеров мировой политики. Всего 70 лет назад, после Корейской войны, Южная Корея была одной из беднейших стран мира – беднее, чем большинство стран Африки к югу от Сахары. И что хуже всего – на ее территории не было никаких природных ресурсов: ни капли нефти, ни грамма меди. К началу XXI века Южная Корея стала одной из самых богатых, продвинутых и технологически развитых стран на планете».

Вот уж подумать не могла, что все оказывается так просто! Прямо величайший труд по экономике получается! Т.е. согласно концепции автора, в Южной Корее все так «хорошо», потому что они владеют тайным (secret) искусством нунчи, что экономический рост достигается за счет «гармонии в обществе», а не наоборот. Да уж, базис и надстройка в действии. Куда уж там грешному Марксу с Энгельсом со своим историческим материализмом. Да что они вообще понимали в этой жизни! Съездили бы для начала в Корею, приобщились бы к прекрасному…

Западные же читатели трактуют данное понятие несколько иначе. Они напрямую связывают нунчи с новомодным ныне «эмоциональным интеллектом», что не столь уж далеко отходит от истины. Согласно общепринятому определению, эмоциональный (социальный) интеллект – это сумма навыков и способностей человека распознавать эмоции, понимать намерения, мотивацию и желания других людей, что, конечно же, при необходимости можно использовать для управления их чувствами и эмоциями. 

В подобного рода «интеллекте» нет ничего плохого. Данные способности и правда могут поспособствовать выстраиванию отношений с людьми, помогут человеку не только в жизни (secret to happiness), но и в карьере (and success). Вот только речь здесь уже будет идти о решении отдельных, частных задач. А распространять данное явление на экономику целой страны, пожалуй, не стоит.

Но «связки» на этом не заканчиваются. Объясняя новый термин, авторы порой прибегают к обыкновенным иллюстрациям на основе каких-либо общеизвестных явлений, слов и поступков знаменитых личностей и не менее знаменитых персонажей. Не обошлось без подобных литературных приемов и в объяснении пресловутого нунчи.

Sherlock Holmes, the Victorian-era detective conceived by author Sir Arthur Conan Doyle, was an expert in reading the room.Шерлок Холмс, детектив из Викторианской эпохи, выдуманный писателем сэром Артуром Конан Дойлом, был экспертом в считывании комнат.

Однако помогла ли подобная иллюстрация читателю, пройдя через горнила переводческой кухни? Каким образом он может понять, о чем в данном случае идет речь? Какие ассоциации может вызвать у него «чтение комнат»?

К сожалению, в отличие от английского языка, мы вряд ли сможем придумать одно-единственное понятие для перевода reading the room во всех его контекстах. Нет, придется использовать множество вариантов. Однако дословный перевод ни в коем случае не должен становиться одним из них. 

Посмотрим на контекст, на «языковое окружение» фразеологизма, как любят выражаться наши доктора в области филологических искусств: 

«Холмс еще при самой первой встрече с доктором Джоном Ватсоном делает вывод, что Ватсон недавно служил военным врачом в Афганистане – его выдавали загар, изможденное лицо и то, как он скованно держит руку, что указывает на давнюю травму. Позже в рассказах он мягко отчитывает Ватсона за его неспособность делать то же самое: “Вы видите, но не наблюдаете” (‘You see, but you do not observe.’)».

В другой главе автор коротко «цитирует» самого Холмса: «Данные! Данные! Данные!» и прямо указывает на его уникальную способность изучать людей, за доли секунды добираясь до сути вопроса.

Если возвращаться к вышеуказанному интеллекту, то его еще трактуют как способность правильно истолковывать обстановку, интуитивно улавливать настроения людей, что в частности помогает человеку не поддаваться стрессу, оставаться в здравом уме и трезвой памяти, изучать людей, узнавая их сильные и слабые стороны и т.д. Но можем ли мы сказать, что у Холмса был хорошо развит эмоциональный интеллект? Сказать-то можем, а вот перевести вряд ли. 

В некоторых случаях reading the room можно даже перевести как «здравомыслие» (или «мыслить здраво»). И данную способность можно также отнести к безграничным «умениям» знаменитого сыщика. Но вот дословный перевод нунчи с корейского звучит как: «глаз» и «мера». Так что теперь писать, что у Холмса был отличный глазомер? Может еще и эмпатию ему припишем?

Но шутки шутками, а перевести предложение все-таки как-то нужно. Что же делать? 

Давайте посмотрим на него еще раз. Дело в том, что переводчик В. Наумова прибегла к буквализмам дважды. А учитывая количество слов, так вообще трижды. И это только в одном предложении! Она перевела дословно не только reading the room, но еще и слово expert. В итоге мы получили какого-то непонятно «эксперта в считывании комнат» (an expert inreading the room). Но ведь эксперт – это еще и специалист, грамотный человек (иногда также эрудит), профессионал, знаток, «гуру», мастер своего дела и т.д.

В конце абзаца автор пишет словами Холмса: “Вы видите, но не наблюдаете”». И я не зря выделяла последнее слово жирным шрифтом. В писательском мастерстве важно не только грамотно начать, но и столь же грамотно завершить свою мысль - и желательно на той же ноте. Так почему бы и нам не «свести» концы с концами и не назвать Шерлока «мастером наблюдений»? Возможно, с добавлением «за людьми», но все же. 

На практике нунчи представляет собой сбор информации о людях, с которыми предстоит взаимодействовать. Но вот приписать Шерлоку банальный сбор сведений – будет неуместным обобщением. В его случае информацию важно не только собирать, но еще и анализировать. Наблюдения в данном случае будет звучать более «научно». Его можно будет напрямую соотнести с методом исследования, с целенаправленным и организованны изучением объекта в определенных обстоятельствах (ситуации). 

В продолжение поиска синонимичных конструкций важно также указать на то, что «читать» можно не только комнаты. Слово room в английском языке означает не только помещение или какое-либо закрытое пространство, но еще и объединяет в себя всех людей, в этом помещении находящихся. Зная об этом, уже можно было бы избежать ошибки и не выдумывать новые специальности и новых, еще неведомых читателю экспертов.

По сути своей нунчи – это, образно говоря, умение «читать между строк» (read between the lines), а также способность разбираться в ситуации и понимать контекст. Но переводчик почему-то считает, что контекст можно «прочитать» так же легко, как и комнату.

Reading context can make or break politicians. Способность прочитать контекст помогает построить или, наоборот, разрушить карьеру любого политика.

К сожалению, здесь мы также сталкиваемся с двойным буквализмом, ведь дословный контекст – это еще и обстановка, и ситуация, какие-то конкретные условия и их особенности. А сложившуюся ситуацию/обстановку, как говорится, можно оценить (правильно-неправильно, адекватно-неадекватно, трезво или не очень, и т.д.), учесть и прочее. Политикам же необходимо учитывать реалии и отдавать себе отчёт в происходящем (а не пороть фигню, как они это любят делать). И секретов (нунчи) здесь никаких нет – это все банальные, знакомые каждому вещи. 

Nunchi asks you to read the room as it is, rather than as you wish it was.Нунчи призывает прочитать комнату такой, какая она есть, а не такой, какой вы хотели бы ее видеть.

Однако в итоге получается, что по ходу эти секреты известны далеко не всем. Но об этом в следующий раз. Как я и говорила, материалов на «комнатную» тематику у нас предостаточно. Так что take care! And see you next time!

Следующая статья
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #6: О Каштанке и счастье человеческом
Несколько лет подряд мы в математическом клубе ЛИСА читаем книги. Online-проект называется «‎Читаем с детьми». Этой осенью мы читаем рассказы А. П. Чехова.  Возраст детей, участвующих в проекте: 7-10 лет (1-2-3-4 класс). У Чехова есть сложные рассказы, а есть, вроде бы, простые. Например, «‎Каштанка». Этот рассказ даже издаётся отдельной книгой, полной картинок, — для детей.  Краткое содержание: сначала собачка Каштанка живёт у одного хозяина, потом теряется и живёт у другого хозяина, потом опять в...
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #6: О Каштанке и счастье человеческом
Livrezon-технологии
Запись #5: Выживший. Обзор перевода книги
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #5: О лёгкости проведения онлайн-занятий с группой детей
Livrezon-технологии
Запись #4: Сфинкс. Завершение трилогии
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #4: О сложностях онлайн-занятий с группой детей
Livrezon-технологии
Запись #3: Сфинксы, улыбаемся и машем!
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #3: О работе над собой и профессиональных принципах
Livrezon-технологии
Запись #2: О неземной красоте и прочих «сфинксах»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #2: о забытом Д/З и влиянии на взрослых
Livrezon-технологии
Где Утопия? | Станислав Айзин
Livrezon-технологии
Запись #1: О переводе «Благих знамений»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #1: о новых учениках и речевых шаблонах
Livrezon-технологии
3 причины перейти на электронный конспект
Livrezon-технологии
10 заповедей для писателя-реалиста от А. И. Куприна
Livrezon-технологии
Как Стивен Хокинг работал с редакторами?