Запись #4: Сфинкс. Завершение трилогии

0
Агафонова Анастасия Витальевна11/6/2020

В прошлых статьях мы подробно разбирали различные варианты перевода выражения sphinx-like во всех его ипостасях. И хоть все примеры и будут с неизбежностью перенесены в различные словари и корпусы текстов (конечно же, со всеми претензиями на «единственно верно» предлагаемых вариантов), хотелось бы разобраться, что же все-таки делать бедному переводчику, если он не нашел аналога искомого фразеологизма в обычном словаре. 

Логика и последовательность шагов здесь достаточно простые, так что для многих мы Америку не откроем. Но все же стоит их перечислить, сосредоточившись на некоторых особенностях процесса и попытаться застраховать себя от типичных ошибок в работе.

Шаг первый. Перевод через синонимы.

В любом поисковике мы просто забиваем английское слово или выражение, а рядом с ним пишем слово synonyms. Достаточно прошерстить один-два сайта, чтобы набрать достаточное количество синонимов, а затем потратить еще несколько минут, чтобы найти их перевод в любом из используемых нами словаре. На все про всё уйдет не более 3-5 минут. 

Так, в некоторых ситуациях на поиск решения у нас уйдет и того меньше времени. Ведь если в тексте речь идет о загадочной личности или просто о человеке с таинственной улыбкой или выражением лица, то нам достаточно посмотреть на синонимы mysterious, enigmatic, secretive, evasive, discreet, covert,reticent и пр., чтобы быстро уловить смысл фразеологизма sphinx-like. 

И даже если речь идет о «неживом» предмете – о тексте, рукописи или ее содержимом - все вышеперечисленные синонимы также помогут нам в разрешении вопроса. Хотя дополнительно к ним можно приложить и следующие варианты: unreadable, indecipherable, unknowable, inexplicable,  incomprehensible,  ambiguous, т.е. речь, как правило, идет о каком-то непонятном, неразборчивом тексте, который с трудом поддается расшифровке.

But the sphinx-like quality of the contents afforded me no gleam of hope.Но содержимое папируса было для меня загадкой, так что не осталось никакой надежды.

Есть, кстати, очень забавное выражение в тему: quite indecipherably – как курица лапой. А неразборчивый почерк именуется в английском как indecipherable writing. И таких примеров можно с избытком накопать, поискав значения всех найденных нами синонимов. Связать курицу со Сфинксом явно не удастся. Однако смысл мы уловить сможем, а это главное. 

Однако будьте аккуратны в дальнейшем при переводе обратно на английский язык. Так, нахватавшись синонимов на английском, мы поневоле можем использовать один из них в самой неподходящей для этого ситуации. 

Пожалуй, самым близким синонимом «сфинксоподобия» является выражение poker-faced. Но вот при обратном переводе нашей невозмутимости на английский язык все же стоит учитывать, кого описывает в своем сообщении автор. Так, например, poker-faced будет крайне неуместно звучать, если мы будем иметь дело с президентом или другими вышестоящими чиновниками. Поскольку само выражение явно связано с игрой в покер, оно будет отдавать нотками соперничества, напряжения и интриги. Именно поэтому в английском языке лучше напялить на всех них знакомую «маску Сфинкса» и, как говорится, не париться.

Putin’s sphinx-like mask occasionally cracks, although he remains the judo blackbelt.Непроницаемая маска Путина время от времени дает трещину, хоть он и остается мастером спорта по дзюдо.

Более вольный вариант: «Обычно Путин сидит с каменным лицом. Однако и эта маска иногда с него сползает, хоть он и остается при этом мастером спорта по дзюдо». Извините, уж что New York Times нацарапали, то и переводим.

Шаг второй. Перевод через определение.

На этом этапе мы продолжаем поиск и уже как бы начинаем потихоньку перепроверять себя: правильно ли мы поняли смысл искомого выражения исходя из синонимов. Для этого нам потребуются различные толковые словари. И тут уж не важно, кому вы отдаете предпочтение – Оксфорду или Кембриджу, а может кому другому – в нашем деле пригодятся все. Любая подсказка может помочь уберечь наш текст от нашествия Сфинксов, т.е. от засилья буквализмов.

Итак, вбиваем в строку поиска фразу или выражение с указанием словаря или же просто пишем: sphinx-like definition. На выходе получаем, например, an enigmatic or mysterious person – это наша девушка-загадка из первой статьи, другими словами некая таинственная незнакомка, если мы видим человека впервые, или просто загадочная личность, вне зависимости от того знаем мы человека или нет.

Mysterious and not allowing people to know what you are thinking – здесь уже акцент ставится на то, что на лице нашего пациента сложно, а то и просто невозможно что-либо прочесть. Помимо этого, это может быть и человек, скрывающий что-то намеренно, явно что-то замышляя: mysterious; scheming;  having a deceptive outward appearance.

Вариант попроще: кто-то, whose features hold a blank fascination, т.е. человек с привлекательной внешностью. И пусть подобная красота иногда достигается за счет вмешательства со стороны хирургии, это все равно остается, скорее, исключением из правил, нежели единственно верным решением. 

Ну и наконец самое простое описание: resembling a creature with the body of a lion and the face  of a woman, т.е. это прямая отсылка к древнеегипетскому монументу, мифу и всему, что с ними связано.

Отдельно можно упомянуть и о другом подобном описании: something (such  as  a  statue)  in  the  shape of a sphinx. Зачастую sphinx-like действительно используют при описании массивных зданий и сооружений. Однако если в тексте кто-то «стоит подобно Сфинксу», то лучше все же действительно сравнить человека со статуей или использовать уже упомянутого ранее истукана. «Стоял как вкопанный» тоже подойдет.

Шаг третий. Перевод путем ассоциаций.

Также различных описаний нам могут добавить и обыкновенные посты, статьи, твиты и заметки общего содержания. Для этого в строке поиска нужно забить только саму фразу без каких-либо дополнений. Таким образом можно найти и пародию на мадам Тюссо в исполнении иорданской королевы, и многочисленные прозвища Вирджинии О’Брайэн, и сравнение с Джокондой, и многое другое. В первом случае мы получаем массу наводок на русские общепринятые выражения (лицо словно из воска, из мрамора). Во втором мы получаем несколько дополнительных синонимов, через которые можем выйти на множество дополнительных смыслов. В третьем  мы можем через описание - в данном случае описание Моны Лизы - понять, что имел в виду автор, описывая своего персонажа.

Возьмем, к примеру, второй случай с «мордой кирпичом». Данный вариант перевода мы нашли с помощью синонима deadpan. Привычным движением руки забиваем его в словарь и получаем не только отсылку к кирпичу, но и также: невыразительное лицо, каменное выражение лица, невозмутимый вид, человека, не проявляющего никаких эмоций и многое другое. Забейте deadpanв словаре и просмотрите все варианты: сразу же поймете, о чем идет речь, если про человека говорят, что он какой-то там sphinx-like

Помимо этого вы получите и массу примеров для описания действий и поведения людей: говорить невозмутимым голосом/тоном, говорить/отвечать невозмутимо, делать что-либо  без заинтересованности, быть безучастным и т.д.

В третьем случае мы идем путем прямых ассоциаций: в данном случае не только со Сфинксом, но и с Джокондой. Сам носитель языка - да еще и какой талантливый! – дал нам данную наводку, напрямую связав ее с описанием улыбки. И здесь уж можно либо додумать все самим, либо прочитать несколько небольших статей про улыбку Джоконды. Таким образом мы получаем гамму различных эмоций, начиная от слабой, усталой улыбки и заканчивая вежливой, дежурной улыбкой «на случай важных переговоров». 

Шаг четвертый. Прямой запрос.

Дополнительно можно вбить в поисковике прямой запрос What sphinx-like means или sphinx-like meaning и получить несколько ссылок на краткое описание данного фразеологизма. Например, на таких сайтах как quora.com люди делятся своими знаниями, отвечают на различные вопросы, в т. ч. касаемо языка. Можно зарегистрироваться и оставить свой запрос, но ожидание ответа займет слишком много времени, так что пользоваться данной опцией стоит лишь, когда мы смело можем оставить Сфинксов позади и переключиться на перевод всего остального текста. Во всех иных случаях самостоятельный поиск ответа будет более оптимальным вариантом.

Стоит отметить, что на подобных сайтах можно найти весьма развернутые ответы с конкретными иллюстрациями, например, когда и где, при каких обстоятельствах нужно использовать то или иное словосочетание. Подобным образом, если у нас, скажем, нет готового, подходящего эквивалента, мы можем выписать из описания все необходимые нам слова и выражения, которые лучше всего подойдут для объяснения английского варианта простым русским языком. 

Шаг пятый. Дополнительный контекст.

Здесь мы в строке поиска добавляем к нашему фразеологизму allsentenceswith. В интернете существует масса ресурсов в помощь братьям нашим старшим – писателям. Здесь и подбор рифм, и афоризмы на любой вкус, и те же синонимы и пр., и пр. – как на английском, так и на русском языке. Так почему бы и нам не воспользоваться всем этим богатством уже в своей работе?

Однако и здесь, и на всех предыдущих шагах важно помнить, что нам нужно внимательно изучить все примеры, а не хвататься за первый попавшийся вариант и тут же вставлять его в текст. Как правило, ничего не мешает переводчику частично сделать один из вышеописанных шагов, схватиться, скажем, за «загадочность» и начать лепить ее где ни попадя, свято веруя, что sphinx-like только так и переводится. «Я  переводчик. Я так понял», гласит негласное правило, уж простите за каламбур. 

Но нет! Не тут-то было. Ошибки именно там и встречаются, где переводчик руководствуется именно этой логикой. На деле же, чем больше у нас подтверждений выбранного варианта, тем лучше. Один контекст = ошибка. Если не сейчас, то в будущем точно. Множество контекстов = взвешенное, логически выверенное решение. Не ленитесь и вам воздастся. Как бы то ни было, подобные задачи встают перед нами отнюдь не часто – примерно 1-2 раза за всю книгу. Так что можно и заморочиться разок-другой.

Шаг шестой. Собственно перевод на русский.

Набравши изрядное количество эквивалентов, синонимов и контекстов, мы начинаем их подгонять под наши реалии. Если вы нашли то, что нужно, это прекрасно. Если вы достаточно эрудированный человек, чтобы откопать верный ответ в своей голове, это тоже замечательно. Но вот, например, у вас вроде появилось понимание, как нужно переводить, а русская фраза еще не родилась. «Лицо, лицо» крутится у вас в голове. «Лицо какое?» И тут уж вы вспоминаете про «точеные черты лица», про лицо «словно из воска вылепленное», про какой-то там мрамор, а точную фразу вспомнить не можете. Да еще и какая-то там маска, например, затесалась в фразе (sphinx-like mask) и все время не дает покоя. 

Не беда. По аналогии с английским пишете в строке поиска «все предложения с лицо» и внимательно изучаете хотя бы один предложенный сайт. Поверьте, вы гарантированно найдете нужный вариант. Ведь фраза настолько ходовая, что не натолкнуться на нее даже среди гор литературного хлама просто невозможно. Главное отсекать всё кривое и убогое и складывать к себе в копилку всё самое ценное и соответствующее хоть каким-нибудь литературным нормам. А не то все будет как у писателя Jack Mars (книга Oath of Office):

Through the translucent bag, her face became a mask of terror and desperation, her eyes round saucers.Через прозрачный пакет было видно, что лицо девушки исказила маска ужаса и отчаяния, у неё были выпучены глаза.

Правильно «исказилось от ужаса», если что. Но совать в свой текст различные маски ужаса начали уже и русскоязычные авторы. Что уж взять с переводчиков. Грамотность крепчает!

Но и это не главное. Главным в нашем случае будет вопрос: всегда ли нам нужно переводить все слово в слово или все же истина во смысле?

В переводе маска очень редко когда остается маской. Так что сбрасывайте их, господа! Смелее!

Столкнувшись с фразеологизмом, мы не переводим все части речи одного языка точно такими же частями речи другого. Фразеологизм (идиома) – это свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Так чего же мы цепляемся за Сфинксов да маски и начинаем их совать где ни попадя? 

Загляните в две предыдущие статьи и просто посмотрите, сколько раз мы предлагали переводить эти слова дословно. В первом случае буквальный вариант был уместен только когда авторы напрямую ссылались на древнеегипетское существо. Во втором вместо того, чтобы лепить персонажу маску, например, того же равнодушия, мы старались перефразировать выражение и написать по-русски: он остался равнодушным к…

Конечно же, мы перечислили не все шаги, которые вы можете предпринять в поисках решения загадок, на которые так щедр любой иностранный язык. Но эти шаги основные. Все их можно использовать вместе и по отдельности, в зависимости от сложности случая, ваших личных амбиций и степени перфекционизма. Все они просты и понятны, удобны в использовании и позволяют за сравнительно короткое время либо найти аналог искомого выражения на языке перевода, либо через определение и описание перефразировать его, передать в тексте другими словами. 

Следующая статья
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #4: О сложностях онлайн-занятий с группой детей
Весной 2020 года все очные группы математического клуба ЛИСА перешли в онлайн. У каждой группы — своя программа, свои пособия. В группах по 4-6 детей. Занимаемся мы математикой. Очные занятия у нас наполнены пособиями, дети подсматривают друг к другу, объясняют друг другу, реагируют друг на друга. Иногда кто-нибудь рыдает от отчаяния (очень неприятно обнаружить, что в группе кто-то лучше тебя написал проверочную работу, потому что лучше подготовился к занятию). Жестокость и несправедливость мира (с точки зрения не сделавших домашнее задание детей) на заня...
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #4: О сложностях онлайн-занятий с группой детей
Livrezon-технологии
Запись #3: Сфинксы, улыбаемся и машем!
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #3: О работе над собой и профессиональных принципах
Livrezon-технологии
Запись #2: О неземной красоте и прочих «сфинксах»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #2: о забытом Д/З и влиянии на взрослых
Livrezon-технологии
Где Утопия? | Станислав Айзин
Livrezon-технологии
Запись #1: О переводе «Благих знамений»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #8: О том, как детям тяжело работать, но и не работать — тоже морально сложно
Livrezon-технологии
С. И. Поварнин: для чего мы читаем?
Livrezon-технологии
Запись #7: Нунчи и секреты счастья
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #7: ВОСЕМЬ второклассных способов НЕ решать задачу
Livrezon-технологии
Запись #6: Нунчи или искусство «чтения комнат»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #6: О Каштанке и счастье человеческом
Livrezon-технологии
Запись #5: Выживший. Обзор перевода книги
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #5: О лёгкости проведения онлайн-занятий с группой детей