Запись #3: Сфинксы, улыбаемся и машем!

0
Агафонова Анастасия Витальевна10/30/2020

Предыдущая статья: Запись #2. О неземной красоте и прочих «сфинксах».

В прошлый раз, упоминая «‎сфинксов», мы говорили о свойствах человека: о его загадочности, безразличии, холодности или сдержанности по отношению к другим людям, о невозможности прочесть хоть что-либо на его лице и т.д. Теперь же хотелось бы перейти к действиям и посмотреть, как Сфинкс наш эхом отзовется в поступках и поведении людей в различных ситуациях. 

Например, встречается нам в тексте загадочное sphinx-like smile. Что же делать? В какой словарь заглядывать? И поможет ли нам в поиске решения уже упомянутая ранее sphinx-like beauty?

Описывая улыбку леди Алрой в своем рассказе «Сфинкс без тайны», Оскар Уайльд сравнивал ее с улыбкой Сфинкса или не менее загадочной улыбкой Моны Лизы. Удивительно, как много нам может дать контекст и как мало могут дать обычные словари, даже когда речь заходит о казалось бы таком простом слове. Посмотрите внимательно на Джоконду. Ее улыбка далека от откровенного выражения счастья: «Женщина похожа на заскучавшую даму, уставшую от позирования, но сохранившую хорошее настроение» (источник цитаты).

В то же время, это и не вымученная улыбка – скорее вежливая, хорошо поставленная улыбка краешками губ. И этого как раз достаточно для того, чтобы поприветствовать человека, расположить его к себе, показать ему свою симпатию и т.д. Как говорится, мелочь, а приятно. У каждого есть в запасе подобная дежурная улыбка, так сказать, на случай важных переговоров.

When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability.При желании она могла натянуть на себя непроницаемую маску, заглянуть под которую было невозможно.

Навык to congeal facial features into a sphinx-like mask воистину бесценен. А женщина вообще  должна уметь show the world a public face of slinky, sphinx-like, adult perfection. Но еще бесценнее уметь произвольно, по необходимости нацепить на себя a sphinx-like smile.

She sat silently with a sphinx-like smile on her face.Она тихо сидела себе с едва заметной улыбкой на устах. 

Зачастую smile в компании Сфинкса все же связано с легкой, иногда натянутой, а то и вовсе вымученной улыбкой на лице. Недаром авторы зачастую пишут про faint and sphinx-like smile. Убрав лишнюю мифологию, мы можем прийти к верному варианту, посмотрев перевод одного лишь faint smile, и получим легкую, мягкую, усталую, спокойную улыбку. Все это будут слова-синонимы, и мы можем выбрать лишь два из них ровно по аналогии с оригиналом и написать что-то вроде:

Michael came back down to earth long enough to show a faint and Sphinx-like smile.Майкл добирался до земли слишком долго, так что сил осталось только на слабую, усталую улыбку.

Или же можно написать: «…так что он смог лишь выдавить из себя слабую, усталую улыбку». Перед последней частью можно вставить любой оборот. Скорее всего, у вас самих уже родилось несколько вариантов. Здесь главное передать настроение главного героя и не лепить на него маску какого-то там сфинкса прямиком из оригинала. Если контекст позволяет, то в русском языке есть даже такое слово как «полуулыбка», так что можно побаловаться и с ней. 

The old man's face again relaxed into a sphinx-like smile.Лицо старика снова расслабилось и он слегка улыбнулся.

Помимо этого sphinx-like smile выражает долю участия: человек как бы вежливо пытается помочь другому в беде, утешить его, поддержать добрым словом и отношением. Таким образом он просто цепляет на лицо заботливую улыбку и старается уделить «пострадавшему» некоторое внимание, попросту не желая прослыть черствым и бездушным человеком.

Mr. Thomson complained bitterly, but the cook wore a sphinx-like smile and tried to comfort him.Мистер Томсон горько жаловался, но повар лишь улыбнулся и попытался его утешить.

Что же касается других ситуаций, то если бы в тексте человек стоял sphinx-like, то мы могли бы смело «соотнести» это с известным памятником архитектуры и написать, что он стоял как истукан. Однако в большинстве случаев персонажи или реальные люди предпочитают спокойно сидеть и безучастно наблюдать за происходящим.

He sat like a prince, with his sphinx-like imperviousness to bores, courteous and concentrated on the languishing conversation.Он сидел как принц, и хоть его одолевала скука, он все же сохранял невозмутимый вид и почтительно слушал скучный рассказ собеседника.

И действительно часто сфинкс выползает на сцену, когда речь идет о какой-нибудь скучной конференции или другом подобном мероприятии, где люди без какого-либо интереса слушают выступающих или собеседников, всячески пытаясь при этом сохранить лицо.

All present listened intently, several of them sitting sphinx-like and occasionally nodding their heads.Все присутствующие внимательно слушали разговор. Некоторые же сидели безучастно, изредка кивая головой.

Подобную же картину мы можем наблюдать и в более «камерной» обстановке. 

At table Mrs. Pinkerton maintained a sphinx-like silence, and I directed my conversation to Bessie.За столом миссис Пинкертон молчала иоставалась безучастной, так что я обратился с вопросом к Бесси.

Вообще же таинственное, загадочное животное связывается со всем, что связано с замкнутостью, сдержанностью и молчаливостью человека. Он словно сидит себе, оградившись стеной безразличия, и кажется, будто ничто в мире не сможет потревожить его спокойствия.

She can be mystically quiet, sphinx-likeand silentОна может быть таинственно тихой и молчаливой,словно безучастной ко всему на свете

Но дабы каждый раз не повторяться, можно обыграть данную невозмутимость и иным образом. И здесь как нельзя кстати помогает разогнаться по полной именно художественная литература. Так, например, в рассказе The Dweller of the Threshold («Житель у порога») американский прозаик Фрэнсис Брет-Гарт пишет:

And as the Seer spoke, the awful Presence glided out of Nothingness, and sat, sphinx-like, at the feet of the Alchemist.И при словахъ Пророка, страшное Явленіе явилось изъ Ничтожества и сѣло, подобно сфинксу, у ногъ Алхимика.

Это официальный перевод. Явление явилось, Ничтожество. Странный рассказ и не менее странный перевод получился. И почему Presence было переведено как «явление»? Ведь говорит же оно далее про себя: «Ты посылалъ за мною, созерцай меня, я Апохатартихонъ, Непроизносимый. Во мнѣ существуетъ все, что еще не существуетъ. Я Недосягаемое, Неосязаемое, Причина и Дѣйствіе. Наблюдай во мнѣ Браму м-ра Эмерсона; не только самого Браму, но также и священное музыкальное сочиненіе, исполняемое вѣрующимъ индусомъ. Я -- истинный Гигесъ. Всѣ остальные – поддѣльные».

Заглядываем в словарь и видим, что Presence также переводится как «бог или невидимое существо, рассматриваемое как присутствующее». «Я есмь Сущий», говорит Бог Моисею. Так почему бы и не окрестить Явление Сущим?

Из этого вытекает и другой вопрос: может ли Сущий или Сущее усесться у ног Алхимика подобно сфинксу? Вполне. Это же литературный персонаж – ему все можно. А вот может ли оно усесться там же с невозмутимым видом – уже большой вопрос. Это все же существо бесформенное и никакая маска сфинкса ему к лицу не придется. Так что лучше все же написать: «И при словах Пророка из Небытия вылетело величественное Сущее и как ни в чем ни бывало уселось у ног Алхимика».

Также, чтобы всё и вся не выглядело безучастным и не вдавалось в буквализмы, можно и просто посидеть тихо в сторонке, ни во что не вмешиваясь.

“Closure will best be achieved if the President maintains her Sphinx-like silence and focus on her work,” he said. «Мы успешно закроем дело, если Президент сохранит спокойствие и будет держаться в стороне, сосредоточившись на своей работе», - сказал он.

Однако сколько бы человек ни силился сохранить невозмутимый вид, в определенной ситуации улыбка засияет и на его лице тоже.

Mayor Bloomberg, nestled in a row of his own in Section 80, sat sphinx-like for most of the show, hardly nodding his noggin' - but even he cracked a smile at that.Мэр Блумберг, уютно устроившийся в 80-м отделе, большую часть шоу просидел с каменным лицом, лишь изредка кивая головой. Но после этого даже он не смог сдержать улыбку на лице.

Перейдем и к другим действиям таинственных личностей. Про таких мы слышим, что они все время говорят загадками. В английском же языке они уподобляются Сфинксам: Unfortunately, he only speaks in Sphinx-like enigmas

You know what Gibbs is like. Sphinx-like – talks in riddles which he never explains (and which I don't think have a meaning half the time). I reckon cryptic was invented to describe him.Ты знаешь Гиббса. Он говорит загадками, никогда ничего не объясняет (и в половине случаев я вообще сомневаюсь, что его слова имеют хоть какой-либо смысл). Я думаю, что как раз для таких было придумано слово «загадочный».

Однако иногда наблюдается и полная противоположность. Сфинкс, как известно, был существом мудрым и смышленым. По крайней мере, ему так до определенного момента казалось. Так что, когда в тексте мы встречаем фразу Impress upon me your Sphinx-like wisdoms, лучше все же написать: «Давай, порази меня своими познаниями» или что-нибудь в этом роде, в зависимости от контекста.

Также пичкают загадками своих поклонников и звезды мирового шоу-бизнеса. Например, Тейлор Свифт в свое время напрямую сравнивали со Сфинксом, но только уже не из-за внешности, а содержимого ее Instagram.

Much like the mythological sphinx, Taylor Swift is prone to speaking — and posting on Instagram — in elaborate riddles, tantalizing her fans with esoteric clues about the new projects she's got in the works.Словно мифический Сфинкс, Тейлор Свифт склонна говорить загадками и помещать различные сообщения со скрытым смыслом в свой Instagram. Таким образом она дает своим поклонникам тайные знаки, с помощью которых рассказывает о своих новых работах и проектах.

И это, пожалуй, единственный случай, когда загадочное существо нужно переводить дословно, поскольку сам автор явно дал на него отсылку. В остальных случаях лучше все же прибегать к богатому и могучему, благо в нем можно отыскать массу аналогов. 

А сколько вариантов перевода «сфинксов» уже насчитали вы? Пишите в комментариях. А в следующей статье мы уже поговорим о логике перевода в тех случаях, когда готового аналога не найти в словарях, а из одного-единственного контекста не совсем понятно, что же автор имел в виду. До встречи!

Продолжение следует...

Следующая статья
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #3: О работе над собой и профессиональных принципах
«Судьба играет человеком, а человек играет на трубе». Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок В математическом клубе ЛИСА занимаются дети и родители. На моих плечах лежит большая ответственность: детям, наравне с важностью обучения математике, может быть, куда важнее взаимодействовать и резонировать с людьми. Что во мне есть такое резонирующее, что почувствуют дети? (И с чем придётся после этого мириться родителям?) В XXI веке необходимо учить детей пониман...
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #3: О работе над собой и профессиональных принципах
Livrezon-технологии
Запись #2: О неземной красоте и прочих «сфинксах»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #2: о забытом Д/З и влиянии на взрослых
Livrezon-технологии
Где Утопия? | Станислав Айзин
Livrezon-технологии
Запись #1: О переводе «Благих знамений»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #8: О том, как детям тяжело работать, но и не работать — тоже морально сложно
Livrezon-технологии
С. И. Поварнин: для чего мы читаем?
Livrezon-технологии
Запись #7: Нунчи и секреты счастья
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #7: ВОСЕМЬ второклассных способов НЕ решать задачу
Livrezon-технологии
Запись #6: Нунчи или искусство «чтения комнат»
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #6: О Каштанке и счастье человеческом
Livrezon-технологии
Запись #5: Выживший. Обзор перевода книги
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #5: О лёгкости проведения онлайн-занятий с группой детей
Livrezon-технологии
Запись #4: Сфинкс. Завершение трилогии
Livrezon-технологии
Дневник педагога. Запись #4: О сложностях онлайн-занятий с группой детей