«Властелин колец»: 4 перевода

2
Агафонова Анастасия Витальевна9/23/2020

Совсем не обязательно «иностранность» является недостатком, это просто неизбежное свойство переводного текста, знак его «чуждой» природы, порождаемый непереводимостью тех или иных компонентов исходного текста, например имен или авторских слов.

Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста, добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме личного переводческого вмешательства в процесс создания переводного текста, этот феномен объяснить нельзя, то есть причиной служат не столько языковые, сколько психологические процессы. Попробуем рассмотреть варианты такого немотивированного искажения текста на примере переводов произведения Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Любопытно другое обстоятельство: в некоторых случаях переводчики прибегают к немотивированному осложнению переводного текста добавляя отсутствующие знаки или искажая способ выражения иным образом. Ничем иным, кроме 

Tolkien
The others looked up. Even as they did so, they saw on the top of the hill something small and dark against the glimmer of the morning. It was perhaps only a large stone or a jutting rock shown by the pale light.

Афиногенов - Волковский (1) 
Остальные непроизвольно подняли глаза и все как один увидели черное пятнышко на фоне лунного света. Никто этим особо не обеспокоился: камень, наверное, торчит, что же еще?

Муравьев - Кистяковский (2)
Все подняли глаза - и все увидели близ вершины горы черный комочек, явственный в лунном свете. Это, наверно, луна обозначила большой камень или выступ скалы.

Немирова (3) 
Все посмотрели на небо и заметили небольшое черное пятно на гребне горы, залитой лунным светом. Это мог быть и камень, и обломок скалы.

Григорьева - Грушецкий (4)
Остальные тоже посмотрели вверх. На вершине холма в лунном свете отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень.

Во всех четырех переводах налицо существенное изменение исходного текста. Я расположила их в порядке уменьшения степени искажения исходного текста и выделила добавленные переводчиками знаки, чтобы сделать очевидное еще более очевидным. В переводе (1) наблюдается наибольшая степень удаления от исходного текста: в сущности, добавлено целое предложение (никто этим особенно не обеспокоился) и оценочные характеристики, которых тоже нет в исходном тексте (непроизвольно, все как один); близкая к этому ситуация, но менее выраженная в переводе (2): добавленное предложение (луна обозначила) и оценка (явственный). В первых трех переводах введено значимое слово (пятно, пятнышко, комочек) вместо неопределенного местоимения (something). В четвертом добавлены только оценки (отчетливо, одинокий). Во всех переводах заменена неопределенная характеристика цвета (dark) на определенную (черный). Почему? Ведь ничто не мешало переводчикам перевести «ѕоmеthіng ѕmаll аnd dark» как «что-то темнелось».

Добавления никакими межъязыковыми осложнениями не вызваны, более того, построенные переводчиками предложения вступают в противоречие с остальным текстом, то есть сами вносят в текст семиотическое осложнение. В переводе (1) утверждается, что «никто этим особо не обеспокоился», хотя далее в тексте обнаруживается, что этим» явно «обеспокоились» все, начиная с «Бродяжника» и кончая «Пипином и Мерри». В переводе (4) «отчетливо был виден не то выступ скалы, не то черный одинокий камень» имеется логическое противоречие внутри высказывания: если что-то видно отчетливо, то употребление союза не то... не то не мотивировано - и наоборот. Выбор значимого слова вместо местоимения также осложняет ситуацию и вносит предметно-логическое противоречие в переводной текст: в переводе (2) виден «черный комочек», да еще «явственный в лунном свете», который тут же оказывается «большим камнем».

Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. – С. 130-131.
Следующая статья
Искусство и дизайн
Как реалистичность графики влияет на качество игры?
На вопрос, по какой причине одни игры кажутся интересными, а другие – нет, отвечают такие дисциплины, как психология, искусствоведение и неврология. Издатели тратят огромные суммы денег, стремясь понять, что заставит игроков провести перед монитором дополнительный час. Многие разработчики прилагают огромные усилия для создания миров, где каждая деталь проработана с точностью до миллиметра, но к Minecraft это не относится. В Gran Turismo 5 игроки могут с ветерком прокатиться по трассе Нюрбургринг на почти фотореалистичных гоночных автомобилях Lamborghini и...
Искусство и дизайн
Как реалистичность графики влияет на качество игры?
Гуманитарные науки
Уважительное «ВЫ» в английском языке
Искусство и дизайн
World of Tanks: причины успеха
Иностранные языки и лингвистика
Пирамида личности полиглота
Иностранные языки и лингвистика
Реформы Ататюрка: турецкий язык
Иностранные языки и лингвистика
Мифы об изучении иностранных языков — произношение
Теория Творчества
Алгоритм инноваций на примере эволюции 2D-шутера
Иностранные языки и лингвистика
3 метода перевода: письменный, последовательный, синхронный
Иностранные языки и лингвистика
Отношения «индивидуум — группа» в массовой культуре Японии
Искусство и дизайн
Как заставить аудиторию симпатизировать антигерою?
Искусство и дизайн
101 полезная идея для архитекторов. Обзор книги М. Фредерика
Искусство и дизайн
3 категории трейлеров к фильмам: смотри, слушай, ощущай
Бизнес и экономика
Яндекс.Пиво — необычные проекты компании Yandex
Бизнес и экономика
Первая контекстная реклама в Яндексе / Yandex
Иностранные языки и лингвистика
Джон Леннон: рассказы и их перевод на русский язык

Медиа

Комментарии (2)

Токманцев Тимофей 7:14:41 AM 9/23/2020
Пользователь

В конце второго абзаца -- дублирование текста: "Любопытно другое обстоятельство[...]"

Романов Александр 7:14:02 AM 9/23/2020
Пользователь

На фоне того как перевирают фамилию: Торбинс, Сумкинс, Сумникс, Котомкинс или Брендискок, Брендизайк, Крольчинс - неправильный перевод расположения лунного света и гор - это такие мелочи...