Школа билингва: как быстро переключаться между языками?

0
Рыжачков Анатолий Александрович9/17/2019

1. Функционирование навыка переключения с одного языка на другой в процессе перевода находит свое выражение в автоматизированных операциях по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленного для передачи обозначения ситуации или элемента ситуации. Необходимость в эффективном функционировании навыка переключения возрастает одновременно с ростом временных ограничений в процессе перевода. Временные ограничения наблюдаются в той или иной степени в различных видах устного перевода. Именно поэтому формирование навыка переключения является одной из важнейших задач подготовки устных переводчиков.

2. Формирование навыка переключения происходит по тематическому принципу путем объединения аналогичных семантических подсистем двух языков в одну общую замкнутую систему. Создание новой замкнутой системы разрушает предыдущую, для восстановления которой необходимы повторные подкрепления. А это значит, что перемене тематики в работе устного переводчика должны предшествовать подкрепления в виде соответствующих лексических упражнений.

3. В сформированном навыке переключения связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи, что необходимо учитывать в процессе подготовки устных переводчиков: количество подкреплений в направлении от иностранного языка к родному должно преобладать.

4. Эффективность функционирования навыка переключения есть результат хорошо отработанных знаковых связей между двумя языками. Возможность установления прочных знаковых связей зависит от характера языковых средств. Тенденции к установлению знаковых связей проявляются в первую очередь при использовании языковых средств, наделенных свойствами частотности (в употреблении), однозначности, относительной дисфункциональности (утратой первоначального значения). По этим же причинам знаковые связи характерны для компонентов тематических высказываний, в меньшей степени — информативных высказываний. Знаковые связи не устанавливаются между целевыми высказываниями. Свойствами частотности, однозначности и относительной дисфункциональности наделены главным образом штампы и клише, чаще всего встречающиеся в общественно-пропагандистских материалах. Поэтому именно общественно-пропагандистские материалы служат в первую очередь объектом устного перевода вообще и синхронного перевода в частности как вида перевода, подлежащего наиболее жестким временным ограничениям. Реже объектом синхронного перевода становятся научно-технические материалы, поскольку преобладающие в них языковые средства (термины) не дисфункциональны и не всегда обладают достаточной частотностью. Такие языковые средства, как образные выражения, не имеют свойств, способствующих установлению знаковых связей, что и делает абсурдным синхронный или даже устный перевод литературно-художественных материалов.

5. Установление прямых знаковых связей повышает эффективность функционирования навыка переключения, но оно же приводит иногда к буквализмам. В большинстве случаев буквализмы можно предвидеть, так как тенденции к буквальному переводу проявляются:

  • при наличии в двух языках сходных по звучанию или по графическому оформлению, но неэквивалентных слов (la liste — список, а не лист, президиум — le bureau, а не le presidium);
  • при наличии в двух языках сходных по своему основному значению, но неэквивалентных в данном контексте или в данной ситуации лексических единиц (постоянный представитель — le delegue, а не le representant permanent, надпись на двери poussez — от себя, а не толкайте);
  • при наличии в двух языках расхождений в способах организации аналогичных высказываний.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — С. 120-121.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Изучение английского языка для начинающих
Упражнение:  «Аудиальная настройка» Мы начинаем вхождение во вселенную английского языка, и пер­вым его царством будет царство звуков. Давайте вступим в него с тем чувством радостного ожидания, с которым ребенок входит в сказку… Поэтому первыми звуками английской речи, которые вы услышите, будут звуки сказки… Для семинара я выбираю аудиозаписи одной из известных ан­глийских сказок. Очень хорошо подходят сказки серии Read Along Stories. Это аудиозаписи сказок, предназначенные для обучения английских детей чтению. Текс...
Иностранные языки и лингвистика
Изучение английского языка для начинающих
IT
Искусственный разум по Акселю Бергу
Livrezon-технологии
Как писать текст? По книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»
Психология и психифизиология
Словотворчество и активность ребенка
Иностранные языки и лингвистика
Разница в изучении родного и иностранного языков
Иностранные языки и лингвистика
Культура речи в эпоху научно-технической революции
Биографии
Тюремный шифр: мемуары Н. Морозова (не жаргон)
Иностранные языки и лингвистика
Типы риторических фигур
Иностранные языки и лингвистика
Способы и приемы устного перевода
Иностранные языки и лингвистика
Нюансы синхронного перевода
Иностранные языки и лингвистика
Почему так важно произношение?
Иностранные языки и лингвистика
Как выбрать язык для изучения?
Иностранные языки и лингвистика
Слово как единица капитала
Биографии
Трудный выбор женщиной между семьей и карьерой
Биографии
Наполеон Бонапарт причиняет себе вред