Школа билингва: как быстро переключаться между языками?

0
Рыжачков Анатолий Александрович9/17/2019

1. Функционирование навыка переключения с одного языка на другой в процессе перевода находит свое выражение в автоматизированных операциях по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленного для передачи обозначения ситуации или элемента ситуации. Необходимость в эффективном функционировании навыка переключения возрастает одновременно с ростом временных ограничений в процессе перевода. Временные ограничения наблюдаются в той или иной степени в различных видах устного перевода. Именно поэтому формирование навыка переключения является одной из важнейших задач подготовки устных переводчиков.

2. Формирование навыка переключения происходит по тематическому принципу путем объединения аналогичных семантических подсистем двух языков в одну общую замкнутую систему. Создание новой замкнутой системы разрушает предыдущую, для восстановления которой необходимы повторные подкрепления. А это значит, что перемене тематики в работе устного переводчика должны предшествовать подкрепления в виде соответствующих лексических упражнений.

3. В сформированном навыке переключения связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи, что необходимо учитывать в процессе подготовки устных переводчиков: количество подкреплений в направлении от иностранного языка к родному должно преобладать.

4. Эффективность функционирования навыка переключения есть результат хорошо отработанных знаковых связей между двумя языками. Возможность установления прочных знаковых связей зависит от характера языковых средств. Тенденции к установлению знаковых связей проявляются в первую очередь при использовании языковых средств, наделенных свойствами частотности (в употреблении), однозначности, относительной дисфункциональности (утратой первоначального значения). По этим же причинам знаковые связи характерны для компонентов тематических высказываний, в меньшей степени — информативных высказываний. Знаковые связи не устанавливаются между целевыми высказываниями. Свойствами частотности, однозначности и относительной дисфункциональности наделены главным образом штампы и клише, чаще всего встречающиеся в общественно-пропагандистских материалах. Поэтому именно общественно-пропагандистские материалы служат в первую очередь объектом устного перевода вообще и синхронного перевода в частности как вида перевода, подлежащего наиболее жестким временным ограничениям. Реже объектом синхронного перевода становятся научно-технические материалы, поскольку преобладающие в них языковые средства (термины) не дисфункциональны и не всегда обладают достаточной частотностью. Такие языковые средства, как образные выражения, не имеют свойств, способствующих установлению знаковых связей, что и делает абсурдным синхронный или даже устный перевод литературно-художественных материалов.

5. Установление прямых знаковых связей повышает эффективность функционирования навыка переключения, но оно же приводит иногда к буквализмам. В большинстве случаев буквализмы можно предвидеть, так как тенденции к буквальному переводу проявляются:

  • при наличии в двух языках сходных по звучанию или по графическому оформлению, но неэквивалентных слов (la liste — список, а не лист, президиум — le bureau, а не le presidium);
  • при наличии в двух языках сходных по своему основному значению, но неэквивалентных в данном контексте или в данной ситуации лексических единиц (постоянный представитель — le delegue, а не le representant permanent, надпись на двери poussez — от себя, а не толкайте);
  • при наличии в двух языках расхождений в способах организации аналогичных высказываний.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — С. 120-121.
Следующая статья
Иностранные языки и лингвистика
Женщины-полиглоты: специфика обучения иностранным языкам
А как вообще обстоит дело с шансами женщин стать полиглотами? В жизни часто приходится слышать, что им языки даются легче, чем мужчинам. Но на страницах нашей книги мы говорили все больше о сильном поле… Над этим вопросом языковеды задумались давно, и два главных их вывода можно считать несомненными. Во‑первых, в конечном счете, женщины примерно так же способны к языкам, как и мужчины. А если в истории о них говорится меньше, то только из‑за пренебрежительного отношения к прекрасному полу, свойственного, к сожалению, многим обществам прошлого.
Иностранные языки и лингвистика
Женщины-полиглоты: специфика обучения иностранным языкам
Иностранные языки и лингвистика
Полиглот Сергей Халипов: практика изучения языков
Livrezon-технологии
Как написать дипломную работу? Работа с источниками
Иностранные языки и лингвистика
Элиу Барритт, или как простой кузнец изучил 50 языков?
Иностранные языки и лингвистика
Толмачи и переводчики: экскурс в историю от Д. Спивака
Иностранные языки и лингвистика
«Стрелки» — упражнение для синхронного переводчика
Иностранные языки и лингвистика
Метод «периодического повторения» у полиглотов
Иностранные языки и лингвистика
Каждый может разговаривать на семи языках
Иностранные языки и лингвистика
Особенности способностей полиглотов
Иностранные языки и лингвистика
Техника самостоятельного изучения иностранного языка
Иностранные языки и лингвистика
Изучение английского языка для начинающих
IT
Искусственный разум по Акселю Бергу
IT
Иностранные языки: компьютер в помощь
Livrezon-технологии
Как писать текст? По книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»
Психология и психофизиология
Словотворчество и активность ребенка
Иностранные языки и лингвистика
Разница в изучении родного и иностранного языков