Как шутят медики?

0
Агафонова Анастасия Витальевна6/28/2020

Употребление закодированных фраз, заменяющих прямолинейную лексику, связанную со смертью или тяжелым состоянием больного, с одной стороны, позволяет медперсоналу обмениваться информацией, оставляя в неведении посторонних, а с другой стороны, возможно этот грустный и циничный юмор помогает медикам дистанцироваться от «дамы с косой» и человеческого страдания.

Приведем несколько примеров заупокойной лексики из материалов «Medspeak» (Suhocki):

ART (Assuming Room Temperature; dead) — приближается к комнатной температуре, умер;

Ash Cash (money for signing a cremation form) — деньги за пепел, т.е. деньги, которые доктор получает, подписав разрешение на кремацию;

Bagged and Tagged (B&T) — упакован и пронумерован: тело готово к отправке в морг;

С/С (Cancel Christmas) — Рождество отменяется, умер;

ECU (Eternal Care Unit; heaven) — отделение вечного покоя, рай;

Running Towards the Light (dying) — несется к свету, умирает;

Go to Meet Joe Black (die) — идти знакомиться с Джо Блэком (персонаж фильма «Познакомьтесь, Джо Блэк», где Джо Блэк - смерть), умирать;

VAC (Vultures are Circling; dying) — стервятники закружили, умирает;

Vegetable garden (coma ward) — овощная грядка, палата для пациентов в коме;

Ward X (the morgue) — палата Х, морг.

Очень вероятно, что подслушанный разговор американского доктора с коллегой о том, что «для пациента Билла Смита Рождество отменяется, так как после встречи с Джо Блэком, он с овощной грядки перебрался в палату Х» (Cancel Christmas for Bill Smith this year, he met Joe Black and moved from the vegetable garden to ward X), скорее всего оставит в недоумении случайного свидетеля, а значит достигнута еще одна из целей — информация о пациенте или происшествии осталась конфиденциальной.

Психология врачебного сленга достаточно сложна. Медики во всем мире в силу определенных причин и тяжести своей профессии считаются циниками и их юмор зачастую слишком груб и коробит «нормального» обыватели. Но по сути своей существование подобного языка «только для внутреннего употребления» - это броня, вынужденная защита от ежедневного человеческого горя. А «черный» юмор - это одно из средств, помогающих людям в белых халатах справляться с необходимостью видеть другую – непривлекательную, «неромантическую» сторону человеческого тела, его функций, страданий, боли, распада и смерти.

В подтверждение предлагаем несколько забавных выражений из специфического юмора американских медиков, которые желательно знать переводчику, чтобы не попасть в «забавное» положение самому. Постарайтесь прочувствовать «эксклюзивность», наблюдательность и ироническое веселье этих фраз.

О медперсонале (Olson, 2005 Suhocki):

Baby catcher (obstetrician) — ловец младенцев: акушер-гинеколог;

Blood suckers — кровососы: те, кто берут кровь, флебологи;

Bury the hatchet - зарыть топор: случайно зашить хирургический инструмент в теле пациента;

Freud squad — взвод Фрейда: психиатрическое отделение;

Gas dосtоr – врач-газовщик: анестезиолог;

Leeches – пиявки: флебологи – те, кто берут кровь;

M&Ms (mortality and morbidity) — совещания по смертности и медицинским ошибкам (как конфеты M&Ms);

Plumber – сантехник: врач-уролог;

Rear admiral — адмирал тыла: проктолог;

Shrink (from headshrinker) – «сушильщик» (человек, бальзамирующий головы): психотерапевт, психиатр;

Witch doctor – знахарь: доктор по внутренним болезням.

О больных (Olson, 2005 Suhocki):

AGA (Acute Gravity Attack) — острый приступ гравитации: упал;

ALC (a la casa) — на хату: выписать домой;

Banana – банан: пациент с желтухой;

Cotton-head — хлопковая голова (божий одуванчик): седоголовые старичок и старушка;

Full moon – полнолуние: переполненный приемный покой или отделение скорой помощи;

Grapes (hemorrhoids) – виноград: геморрой;

Guts and butts (general surgery) — кишки и задницы: отделение общей хирургии;

Hearts and farts — сердечники и пердуны: гериатрическое отделение или кардиология;

Hi 5 (HIV positive) — хай файв: V - это римская 5, носитель ВИЧ-инфекции;

LOL (Little Old Lady) — маленькая старенькая леди, старушечка, но в молодежном сленге LOL - это laughing out loud, т.е. громко смеяться;

Q-Tip (white haired old person) — ватная палочка (божий одуванчик): седоголовые старичок или старушка;

Scoop and run — соскребли и понеслись: термин, употребляемый работниками скорой помощи в ситуации, когда на месте происшествия оказать помощь уже невозможно;

Shotgunning — непрерывная стрельба: направление пациента на различные виды меданализов с надеждой, что какой-то из них покажет, в чем проблема;

Souffle  — суфле: человек, который упал с высоты;

Status Hispanicus — диагноз «испаноязычный», «статус латинос»: 

UBI (Unexplained Beer Injury) — необъяснимая пивная травма: пациент по скорой помощи с травмой, полученной в состоянии алкогольного опьянения, которую он не может объяснить, потому что не помнит;

VIP (Very Intoxicated Person) — ВИП: очень много выпил; 

Wheezer  — хрипун, астматик или пациент с сильной отдышкой.

Ю. Сметанина-Болдвин. Базар фильтруйте, доктор! // Мир перевода. — № 2 (20), 2009. — С. 42-43.
Следующая статья
Гуманитарные науки
СЕКРЕТ СОКРАТА: Фрагмент книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей?»
СЕКРЕТ СОКРАТА Беседуя с каким-либо человеком, не начинайте разговора с обсуждения тех вопросов, по которым расходитесь с ним во мнениях. Сразу же подчеркните — и продолжайте подчеркивать — те аспекты, в отношении которых вы единодушны. Все время упирайте — если только возможно — на то, что вы оба стремитесь к одной и той же цели, что разница между вами только в методах, а не в сути. Добейтесь того, чтобы ваш собеседник с самого начала говорил «да, да». Старайтесь не давать ему возможности отвечать «нет».
Гуманитарные науки
СЕКРЕТ СОКРАТА: Фрагмент книги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей?»
Гуманитарные науки
Этапы развития общественных движений на Западе в XX в.
Бизнес и экономика
Метод «уплотнения времени». Советская теория тайм-менеджмента
Гуманитарные науки
Откуда появились скинхеды?
Искусство и дизайн
Антропометрические факторы и их учет в художественном конструировании
Гуманитарные науки
Общее и особенное в развитии русского и западного феминизма
IT
Закон и реалии: противоречия в требованиях
Гуманитарные науки
Адаптация мигрантов на примере Германии и Ирана
Бизнес и экономика
50 вопросов для работы над пользовательской документацией
Гуманитарные науки
Порядок избрания нового Папы в Ватикане
Искусство и дизайн
3 группы ошибок конструирования
Бизнес и экономика
Книжная лавка А. Ф. Смирдина: история
Гуманитарные науки
Система социального рейтинга в Китае
Гуманитарные науки
4 типа ложных умозаключений по Джону Стюарту Миллю
Гуманитарные науки
Экологические движения, охрана природы и партии «зеленых» — что дальше?
Гуманитарные науки
Белые студенты и движение за гражданские права в США