Как писать текст? По книге Норы Галь «Слово живое и мертвое»

0
Коньшин Михаил Александрович11/9/2019

Автор: Коньшин Михаил Александрович, член Клуба авторов издательства LIVREZON.

Книга «Слово живое и мертвое» советской переводчицы и редактора Норы Галь впервые была опубликована в 1972 г. При жизни автора трижды выходили новые, дополненные издания книги (1975, 1979, 1987). В новом тысячелетии увидели свет еще шесть переизданий (последнее на данный момент – в 2015 году).

В чем причина успеха и столь долгой востребованности книги? 

В «Слове…» приведено несколько сотен примеров грамматических и стилистических ошибок писателей, журналистов и переводчиков. Важно, что примеры эти не выдуманы в учебных целях, а взяты из опубликованных книг и переводов, из опыта редакторской работы, теле- и радиопередач, разговоров людей на улице. Почти для каждой ошибки приведены один или несколько вариантов ее исправления. Сходные ошибки объединены в главы и подглавы. Можно сказать, что Норе Галь удалось собрать обширную базу данных из переводческих и писательских ошибок, и уже одно прочтение ее книги позволит начинающим авторам и переводчикам избежать многих из них. 

Конечно же, ошибками содержание книги не исчерпывается. Нора Галь много пишет о подходах знаменитой «кашкинской» школы советского перевода (основатель – И. А. Кашкин), раскрывает некоторые (но далеко не все) приемы, которыми пользовалась она и ее старшие коллеги-единомышленники. Но это измерение книги – уроки мастерства перевода, его принципы и приемы, анализ переводческих решений корифеев советского перевода – заслуживает отдельного внимательного рассмотрения. 

В этой статье я постараюсь сделать лишь небольшой шаг, чтобы начинающий автор мог извлечь еще большую пользу из книги Н. Галь. Ошибки писателей и переводчиков всесторонне раскрыты и систематизированы, осталось только разработать на их основе удобный инструмент для работы – список проверочных вопросов (чек-лист), с помощью которого автор сможет найти ошибки в своем черновике. 

Работая над чек-листом, я обнаружил, что лучше разбить его на две функциональные части – чек-лист для авторов, пишущих на русском, и чек-лист для переводчиков, переводящих на русский язык с английского или французского. 

В первой части статьи начну с проверочных вопросов для пишущих на русском языке. 

Чек-лист для пишущих по книге Н. Галь «Слово живое и мертвое». Часть I: для авторов, пишущих на русском языке.

(Перед чтением я рекомендую освежить в памяти школьную программу по русскому языку – определения частей речи и членов предложения).

Итак, вы начинающий автор, а перед вами —  черновик вашего текста. Пусть это будет статья для широкого круга читателей. 

I. Канцелярит: болезнь текста

Прочитайте текст (желательно вслух) и ответьте на следующие вопросы: 

Не теряется ли смысл предложения к его концу (приходится ли вам возвращаться к началу предложения, чтобы понять его смысл)?

Появляется ли при прочтении чувство смысловой пустоты, когда множество слов содержат очень мало смысла?

Хватает ли вам воздуха, чтобы прочитать предложение или его часть, не сбившись? Есть ли фразы, которые трудно прочитать с первого раза

Если ответ на эти вопросы «скорее да», то, вероятнее всего, ваш текст болен «канцеляритом», болезнью, впервые описанной К.И. Чуковским.

Что ж, давайте «лечить» ваш текст! 

Вычитывая текст по предложениям или абзацам, задавайте следующие более конкретные вопросы:

1) Глаголы или отглагольные формы?

Вопросы: Какими частями речи выражается действие? Как часто в тексте встречаются ли отглагольные существительные, причастия, деепричастия, возможно ли заменить их глаголами? 

Выразите действия глаголами (в первую очередь постарайтесь заменить ими глагольные существительные); если в предложении несколько причастных и деепричастных оборотов, лучше заменить хотя бы некоторые из них глаголами.

Вопросы: Есть ли в предложении деепричастие совершенного вида (отвечает на вопрос «что сделав?»)? Когда произошло действие, которое оно обозначает: раньше или позже?

Деепричастие совершенного вида должно обозначать действие, которое произошло раньше. 

Если в предложении деепричастный и причастный оборот сведены вместе, высока вероятность ошибки. В таком предложении найдите подлежащее и сказуемое. Задайте вопросы:

  • Совершает ли подлежащее действие, которое обозначает деепричастие? 

Если нет, перестройте предложение, заменив подлежащее.

  • Относится ли деепричастие к глаголу-сказуемому? 

Убедитесь, что деепричастие относится к глаголу, а не существительному.

  • К какой части речи относится причастие / причастный оборот?

Причастный оборот должен относиться к существительному или местоимению.

Комментарий: Конечно, не всякое причастие или деепричастие следует всегда заменять глаголом или придаточным предложением. Если отглагольные формы не усложняют текст, относительно коротки, легко читаются, не создают ненужных пауз, то их можно оставить. Часто «разгрузить» переполненное запятыми предложение помогает такой прием: поставить короткий причастный оборот впереди определяемого им слова. В таком случае причастный оборот не выделяется запятыми и не создает интонационных пауз.

2) Длинные цепочки существительных

Вопросы: Есть ли в предложении длинные (3-4 слова и более) цепочки существительных (чаще всего в родительном падеже)? Понятно ли, к чему относится конкретное существительное из такой цепочки?

Избавьтесь от длинных цепей существительных (можно заменить некоторые из них прилагательными, убрать лишние и т.д.)

3) Залог глагола

Вопросы: Часто ли используются глаголы в страдательном (пассивном) залоге вместо действительного (активного)?

Если возможно, перепишите предложения в активном залоге. Поставьте того, кто совершает действия, на первый план, не давайте герою предложения «страдать» без дела, позвольте ему действовать.

4) Ненужные иностранные слова

Вопросы: Много ли в тексте иностранных / иноязычных слов? Не будет ли лучше заменить их словами русского происхождения или словами, которые давно воспринимаются как русские?

Если иностранное слово не специальный термин и у него есть русское соответствие, его лучше заменить. Русское слово будет намного понятнее. Если ваш текст предназначен для широкой круга читателей, представьте, что вы пишите для людей старшего поколения – ваших родителей, дедушек и бабушек, вашей школьной учительницы и т. д. Как можно написать просто и понятно, без модных и «заумных» слов?  

Комментарий: Я работаю на международном проекте и в разговорах коллег часто слышу что-то вроде: «Мы приехали на сайт и сразу пошли на митинг. Сначала на ресепшн нам выдали бэйджи, а затем провели сейфти индакшн». Такой англо-русский «суржик» сам по себе требует перевода для непосвященных: «Мы приехали на стройплощадку и сразу пошли на совещание. В приемной нам выдали пропуски, а затем провели инструктаж по технике безопасности». Старайтесь писать понятнее для читателя, даже если в вашей деятельности много иностранных заимствований и вы иногда говорите на таком жаргоне для экономии времени.

Вот еще вопросы, которые стоит задать себе об иностранных словах. 

  • Если иностранное слово употребляется как специальный термин (медицинский, юридический, технический и т.д.), есть ли для него русский / «обрусевший» аналог? Не употребляется ли иностранное слово в другом значении?
  • Соответствуют ли иностранные слова эпохе, о которой вы пишете? Вошли ли они в русский язык в то время? 

Комментарий: Конечно, часто мы пишем о прошлом с современной точки зрения. Например, вы можете писать книгу о развитии коммуникаций в России от Ивана Грозного до наших дней или рассматривать историю России с точки зрения теории систем. Но и в таком случае лучше пояснять сопровождать современную иноязычную лексику словами прошедших эпох. И конечно, дурным вкусом будет смешивать современные реалии с реалиями прошлого и писать, к примеру: «Вооруженные бандформирования полевого командира Мамая были разгромлены полномочным представителем золотоордынского «федерального центра» Дмитрием Донским».

  • Уместно ли иностранное слово в данном контексте (т.е. в этой отдельно взятой ситуации, «словесном окружении»)? 

Иноязычные слова русского языка воспринимаются более официально и современно, поэтому они мало уместны в окружении архаичных или просторечных слов. 

Примеры (Н. Галь):  «Все это страшно нелогично , но… колдуны … народ алогичный».

«Дерзновенный моментально подвергнется казни» – не правда ли, странное сочетание? В стилизованном, намеренно архаизированном повествовании это моментально поистине торчит колом».

  • Есть ли в тексте распространенные иноязычные слова, без которых часто можно обойтись? 

Примерный список таких слов (из книги Н. Галь): факт, момент, ситуация, реакция, результат, эффект, анализ, контраст, центр, детали, , пауза, антракт, аспект, агрессивность, инстинкт, адекватно, изолированно, моментально, морально, физически, фактически, инстинктивно, анализировать, констатировать культивировать, парировать, атаковать…

Во многих случаях, такие слова можно либо убрать без потери смысла, либо легко заменить русскими словами.  

Цитата (Н. Галь): «Если книга – все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, –пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это – всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены».

Вопросы: Не звучит ли ваша речь или речь ваших героев слишком официально, «заумно», неестественно, книжно? Не скуден ли ваш словарный запас? К месту ли используются книжные, официальные, длинные, сложные слова или словесные штампы?

Подумайте, как выразить мысль более простыми, понятными словами, особенно если вы воспроизводите разговорную речь или размышления обычных людей. Если вы часто используете одни и те же «затертые» слова (наподобие прилагательного «интересный»), обратитесь к словарям синонимов или тезаурусам.   

5) Громоздкий синтаксис

Вопросы: Насколько сложно построено предложение? Можно ли понять смысл, окинув его беглым взглядом? Много ли придаточных предложений (особенно если передается разговорная речь)?

Также см. п. а) об отглагольных формах. Уберите избыточные причастные и деепричастные обороты, разбейте предложение на несколько более коротких.   

Более подробные вопросы для частных случаев:

  • Теряются ли при прочтении главные мысли сложного предложения (подлежащие и сказуемые союзных и придаточных предложений)? 

Цитата (Н. Галь): «Стихия музыки, как предметная значимость, как некогда брошенное милое тело, неодолимо влекла к себе Психею, и она… залетала то под готические своды кирхи, где посередине громадного, некрасивого и холодного пространства лютеранского храма лежала, как бы распростертая на полу, широкая, совсем простая и все же невероятно торжественная, как его собственная органная музыка, могильная плита Баха, в течение многих лет заставлявшая ежедневно звучать неподвижный воздух, хранящий голос Лютера, раздававшийся иногда с трибуны, высоко прилепившейся к каменному столбу, как маленькая неуклюжая беседка, сделанная руками малоталантливого каменотеса, слепого последователя великого реформатора …»

Комментарий: У процитированного предложения сразу несколько недостатков: 

  • непонятно, кто такая она - стихия музыки или Психея; 
  • сказуемое лежала и подлежащее плита слишком далеко друг от друга, сказуемое легко пропустить и потерять «нить мысли» автора; 
  • сравнительный оборот как его собственная…музыка поставлен впереди имени Баха, поэтому сначала местоимение его у читателя связывается с лютеранским храмом
  • длинная цепь вложенных друг в друга причастных оборотов.

Не пишите предложения, которые читатель будет вынужден разбирать под микроскопом! Проверьте, не пропущены ли подлежащие и сказуемые. Постарайтесь, чтобы подлежащее и сказуемое стояли как можно ближе друг к другу.

  • К тому ли слову относятся определения?

Цитата (Н. Галь): «…пассажиров по старой памяти везут именно отсюда в автобусе за город, где и пересаживают в уже готовый… экспресс с удобными купе, барами, ресторанами, кафетерием и старыми неграми-проводниками в золотых очках и белых перчатках, ласковых и предупредительных, как добрые няньки из хороших домов».

Комментарий: Автор отвлекся и поставил определения «ласковый и предупредительный» в тот же падеж, что и «перчатки», хотя ясно, что речь идет о неграх-проводниках. 

Определение должно согласовываться с определяемым словом по падежу и роду. Чтобы избежать таких ошибок, ставьте определение как можно ближе к определяемому слову.

  • Где смысловое и интонационное ударения в предложении?

В русском языке смысловое и интонационное ударения («центр высказывания», новая и самая важная для читателя информация) обычно приходятся на конец предложения. В английском и французском, напротив, смысловое ударение чаще ставится в начале. 

Попробуйте переставить части предложения различными способами и сравните, что звучит естественнее. 

II. Стилистические ошибки 

6) Новые слова

Вопрос: Есть ли в тексте «необычные» слова, которые еще не вошли в литературную норму?

Цитата (Н. Галь): «Странно исказилось слово «усугубить». Некогда оно означало – удвоить, позже – еще и усилить, увеличить (заботу, внимание и т. п.). Но ведь стали писать: усугубить положение, ситуацию! […]

Или: «Положение усугубляется   тем, что…» Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь  обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: «Мы переживаем за наших ребят!» – и слышат его миллионы болельщиков.

С этим «переживать» скрепя сердце примирился даже К.И. Чуковский. Но с десятками, сотнями таких непрошеных гостей мириться нельзя – иначе нас затопит поток обыкновенной безграмотности. Так «входят» чудища: многоаспектный, агентесса, селитебные (жилые!) районы, масскульт (а это видите ли, массовая культура).»

Почти 50 лет прошло с первого издания книги Норы Галь, и «усугубить» в значении «ухудшить», «переживать», «многоаспектный», «масскульт» все же прочно «вошли в язык» и не воспринимаются как нечто непривычное, а об их первоначальных значениях современный человек может и не знать. Но в какую сторону они изменили русский язык – в лучшую или худшую? Это большой вопрос.   

Попытайтесь заменить новые слова более общепринятыми.

7) Старые слова

Вопросы: Есть ли в тексте редкие или устаревающие слова? Верно ли вы понимаете их значение? Будут ли они понятны читателю? Правильно ли они употреблены грамматически (сочетаемость, падежное управление и т.д.)? Подходят ли они к описываемому герою, вещи, ситуации?

Цитата (Н. Галь): «В газетной заметке об аварии, связанной с падением уровня воды в проливе, «сыграла злополучную роль перемена направления ветра». Роль ветра тут – зловредная, зловещая, роковая, какая угодно, а злополучна не роль – но корабль, попавший в беду!

«Представление продолжалось». Это напоминает о цирке, об эстраде, а речь о том, что люди знакомятся, друг другу представляются!

Телевизионный «Клуб путешественников» рассчитан на самую массовую аудиторию, и вдруг в передаче трижды (значит, не случайная обмолвка) повторяется: «Он олицетворяет в себе …» Докажите после этого школьнику, что это – ошибка, что олицетворять можно только собою, а в себе – воплощать . Кстати, одно время передачу эту напрасно стали называть клубом… путешествий, ведь клуб объединяет людей!..»

Выпишите слова, которые вызывают у вас сомнение, проверьте их по словарям и корпусу русского языка. 

8) Устойчивые выражения (речения)

Вопросы: Какие устойчивые выражения, цитаты из классических авторов, ссылки на культурные реалии есть в вашем тексте? Уместны ли они в тексте, правильно ли употреблены? Не пародируете ли вы случайно существующий фразеологизм?

Цитаты (Н. Галь): «Нас постигла редкая удача» – не странное ли сочетание? Постигает – неудача, беда, несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала… И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.

«Встретил войну в лицо» – так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть (войне, опасности) в лицо.

Начало серьезной статьи: «В здравом уме и трезвой памяти говорю…» Это сочетание уже «вошло» в обиход. Искажена старинная формула завещания: «Находясь в здравом уме и твердой памяти» – в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не думал, что человек станет писать завещание «под мухой». […]

В газете печатались зарубежные репортажи, путевые заметки о Франции, об Испании. Назывался раздел – «Из дальних странствий возвратясь». Звучно, что и говорить. Но помнят ли в редакции, что это – начало крыловской басни «Лжец»! А читатели-то помнят со школьных лет! Редакция, надо полагать, не стремилась ни насмешить читателей, ни намекнуть, что корреспонденты… гм… не совсем правдивы? […]

В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «Клиническая жизнь». Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает… клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный».

Проверьте, себя по словарям, энциклопедиям, собраниям сочинений: правильно ли вы понимаете фразеологизм или цитату, не используете ли ее неполный, искаженный вариант? 

9) Несочетаемые слова

С помощью сочетания слов вы создаете некий образ или описываете какое-либо действие, предмет, человека. 

Вопросы: Не противоречат ли эти слова друг другу? Осуществимо ли такое действие? Не относят ли слова к разным странам и эпохам? Уместно ли слово в данном конкретном контексте?

Цитаты (Н. Галь): «В одной рукописи стояло: «Пыль наводнила пространство».

Можно сказать: толпа наводнила улицы. Образность этого слова уже несколько поблекла, его воспринимаешь наравне с «затопила» или просто как «заполнила», и с толпой оно не спорит: толпа может казаться потоком, рекой, разнобоя тут нет. Но вот наводнять очутилось в соседстве с пылью или песком, с чем-то сухим и сыпучим – и вновь напоминает о своем происхождении, о воде! […] 

Это, пожалуй, случаи самые коварные: ловушка замаскирована, скажем, привычностью переносного значения. Но зачастую пишущий соединяет слова, несоединимые по самому прямому, основному смыслу. […]

 «Покосился на него, не отводя глаз  (от других)» – попробуйте проделать такое упражнение!» 

«…Громко вскрикнула она, онемев от страха», – вероятно, похолодев?»

«Странно англичанину кого-то мерить на свой аршин. Странно, что некая мисс «будто аршин проглотила». Получается разнобой, разностилица…»

Опишите образы, где вы заметили противоречия и несочетаемость, по-другому.

10) Звуковая несочетаемость

Прочитайте текст вслух. 

Вопросы: Повторяются ли в соседних словах одни и те же сочетания звуков? Повторяются ли звукосочетания на стыках слов? Образуются ли неблагозвучные или труднопроизносимые сочетания звуков?

Цитата (Н. Галь): «Не так уж много зоркости и внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант, ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело взлетело вверх, «немолодая уже женщина» (а можно уже немолодая…), «на базе базельских  изданий» и прочее.

Некто «далеко не молод. Не далее как вчера» он делал то-то и то-то. Другой «успокаивает жену: ну-ну …» – говорит он… Третий – за рулем автомобиля: «Он знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно быть, он водил машину с юности».

Надеюсь, этот чек-лист из 10 групп вопросов пригодится начинающим авторам при саморедактировании и убережет их от многих ошибок. Особенно полезен этот чек-лист будет тем, кто привык излагать свои мысли сложно, с помощью множества придаточных предложений, вводных оборотов и т.д. (в этом случае проблемы возникают скорее не у автора с написанием текста, а у читателей - с пониманием текста). 

О чек-листе для переводчика — во второй части статьи. 

Авторская статья Коньшина Михаила Александровича.
Следующая статья
Livrezon-технологии
О взаимоотношениях редактора и автора
Как-то при мне сотрудник редакции, всем видом демонстрируя изнеможение, опустил телефонную трубку и произнес: «Надо же! Сорок строк заметка, а этот старик замучил меня, хочет посмотреть окончательный вариант». Единомышленника этот журналист во мне не нашел. «У него же есть на то авторское право»,— сказала я. «А где оно записано, это право?» — последовал вопрос. Действительно, где? Бывало, что меня публиковали, не поправив ни единого слова, и тем не менее приглашали прочесть и подписать гранки. Случалось, подписывала гранки, но, несмотря на это, вышедший н...
Livrezon-технологии
О взаимоотношениях редактора и автора
Livrezon-технологии
Принципы проектирования социальной сети для интеллектуалов на примере Авторского функционала издательства LIVREZON
Livrezon-технологии
3 ошибочных позиции Автора по отношению к Читателю
Теория Творчества
Профессиональная этика в творческих коллективах
Теория Творчества
Этапы формирования профессий в новой отрасли
Livrezon-технологии
Психические расстройства первой леди США — Жаклин Кеннеди
Livrezon-технологии
Творческий метод для писателей по Михаилу Шолохову
Livrezon-технологии
Как правильно написать книгу
Livrezon-технологии
Анатомия идеального романа
Livrezon-технологии
Как оформить реферат, чтобы форма не позорила содержание?
Педагогика и образование
10 эффектов воспитания творческой личности с детства
Livrezon-технологии
Закономерности преодоления болезни / инвалидности на творческую деятельность
Livrezon-технологии
Как получить Нобелевскую премию? Пример Сигрид Унсет
IT
Искусственный разум по Акселю Бергу
Искусство и дизайн
Формы воздействия художественной литературы на людей