Новое
Популярное
Реформы Ататюрка: турецкий язык
Отдавая дань истории, Кемаль не мог пройти и мимо языка, поскольку у прародительницы мировой цивилизации должен был быть и соответствующий ее высокому статусу язык. Для чего в 1932 году и было создано Общество турецкого языка. Дабы доказать первичность турецкого языка, Кемаль взял за основу теорию известного австрийского лингвиста X. Квергича, согласно которой все языки произошли из восклицаний наблюдавшего природу древнего человека. Ну и само собой понятно, что первое такое восклицание принадлежало туркам! С подачи Кемаля эта гипотеза была переработана турецкими лингвистами в их собственную «...
Мифы об изучении иностранных языков — произношение
Обучение произношению имеет историю более короткую, чем обучение грамматике или лексике. По-настоящему важным его сочли лишь тогда, когда началось массовое изучение живых языков. Но все же этот относительно небольшой промежуток времени оказался достаточным для того, чтобы в общественном мнении укрепился ряд ложных представлений. Рассмотрим их в порядке очереди. «Для хорошего произношения нужен хороший слух». Если и нужен, то, во всяком случае, не тот, который называют «хорошим» в бытовом значении (то есть музыкальный слух). Пример тому — целый ряд замечат...
3 метода перевода: письменный, последовательный, синхронный
Метод в отличие от способа перевода существует не как объективная закономерность, определяющая действия переводчика, а как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Стараясь приспособиться к объективно существующему способу перевода и используя с этой целью различные приемы, переводчик находил наиболее удобные в данных условиях работы действия, которые позволяли получать оптимальные результаты более рациональным образом. Так проходило и проходит становление методов перевода. Метод можно определить как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода ...
Отношения «индивидуум — группа» в массовой культуре Японии
Какие же качества делают бестселлеры привлекательными для широких кругов читателей, какая литературно-интерпретационная работа происходит в сознании читателя? Вопросы массовой культуры, в частности литературы, и их восприятие тесно связаны с самим понятием массы, в толковании которого современными исследователями, японскими и западными, существуют разночтения, варианты и противоречия. В главе «Психология масс. Методика исследования» Цудзимура Акира задался вопросом, что такое массы, что такое психология масс и как она влияет на литературное творчество чер...
Ричард Фейнман и японский язык
Находясь в Киото, я с немалым рвением пытался выучить японский язык. Трудился я над ним очень усердно и вскоре достиг уровня, позволявшего мне ездить по городу на такси и самостоятельно делать всякие мелкие дела. Каждый день я по часу занимал­ся языком с одним японцем. Как-то раз мы с ним проходили слово «видеть». — Ну хорошо, — сказал он. — Вы хотите сказать: «Могу ли я увидеть ваш сад?» — как вы это сделаете? Я составил предложение, включив в него только что заученное слово.
Как избежать канцелярита в письменной речи?
Слышишь, видишь, читаешь такое – и хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!! Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Много лет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века, редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил ее точным, убийственным  названием.  Статья  его  так  и  называлась  «Канцелярит»  и  прозвучала  она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к сч...
Ошибки перевода: словоупотребление
Переводчик должен владеть лексикой и словоупотреб­лением, как скрипач точным звуком. Но эта точность нужна не для внешнего совпадения слов двух разных язы­ковых систем, а для свободы и точности внутренней. Ло­гика языка осуществляется не только в грамматических и синтаксических изменениях и связях, но и в правиль­ном употреблении слов, причем переводчик должен знать словоупотребление в обоих языках, с которыми он рабо­тает. Мы, однако, разумеем под словоупотреблением не только прикрепленность к данному слову определенных содержаний, но и потенциальную способность слова в за­висимости от этих с...
Женщины-полиглоты: специфика обучения иностранным языкам
А как вообще обстоит дело с шансами женщин стать полиглотами? В жизни часто приходится слышать, что им языки даются легче, чем мужчинам. Но на страницах нашей книги мы говорили все больше о сильном поле… Над этим вопросом языковеды задумались давно, и два главных их вывода можно считать несомненными. Во‑первых, в конечном счете, женщины примерно так же способны к языкам, как и мужчины. А если в истории о них говорится меньше, то только из‑за пренебрежительного отношения к прекрасному полу, свойственного, к сожалению, многим обществам прошлого.
Полиглот Сергей Халипов: практика изучения языков
Вечером в Доме дружбы была назначена встреча с советской общественностью. Я переводил речи гостей. Вдруг объявили, что следующее приветствие произнесет по‑шведски Сергей Григорьевич Халипов, и я воспринял это как возможность немного отдохнуть. На сцену вышел крупный мужчина лет сорока и начал говорить, а я расслабился и засмотрелся в окно. Тут‑то и припомнилось: Халипов, известный полиглот, у меня даже есть несколько вырезок из газет о нем. Пишут, что в школе он знал 3 языка, на первых курсах вуза – десяток, а дальше их число стало расти, как скорость на спидометре – 20, 30, 40… Известно, что ...
Как написать дипломную работу? Работа с источниками
Но сейчас наша речь идет о тех, чьи специальности — философия, социология, юриспруденция, политология, история или естественные науки. Всегда возникает необходимость обратиться к книге, написанной на чужом языке. Даже если работаешь над темой по собственной национальной истории: ведь знаменитые специалисты по этой же части попадаются и среди немцев, и среди англичан. Обычно при подобной ситуации человек пользуется случаем начать читать на языке, на котором раньше не читал. По знакомой теме, при некотором усердии, можно начать что-то понимать. Часто язык т...
Элиу Барритт, или как простой кузнец изучил 50 языков?
В 1838 году губернатор штата Массачусетс Уильям Эверетт упоминал в своем обращении к преподавателям о «просвещенном кузнеце» из Коннектикута Элиу Барритте (1810–1879), который выучил пятьдесят языков без чьей-либо помощи. Двадцативосьмилетний Барритт увлекался лишь двумя вещами: физическим трудом и чтением на иностранных языках. Он всегда говорил, что не искал признания и почестей, которые стали следствием выступления Эверетта. На протяжении десяти лет он учился читать на нескольких иностранных языках, что оказалось попыткой превзойти достижения его умершего старшего брата, а также ковал садов...
Толмачи и переводчики: экскурс в историю от Д. Спивака
Самые опытные знатоки иностранных языков сидели в Посольском приказе. У них была своя улица (вспомните Толмачевский переулок в Москве) и даже нечто вроде тарифной сетки. Уже в XVI веке неразбериха, обозначавшаяся словами «толмач», «письц», «прелагъчий», «тълкарь», сменилась четким противопоставлением: устный переводчик (толмач) и письменный переводчик (так и назывался – переводчик). Различие весьма существенно. Толмач получал жалованье вдвое меньшее, чем переводчик, но и это было по тем временам очень неплохо. По разысканиям современного языковеда В.К. Журавлева, годовой оклад обычного толмача...
«Стрелки» — упражнение для синхронного переводчика
Во многих английских фразах незримо присутствуют «стрелки». Посмотрите на эти примеры: В первом примере «стрелка» идет сверху вниз («dipped»), затем другая «стрелка» идет снизу вверх («floated»). Обе «стрелки» — в вертикальной плоскости. Во втором примере две «стрелки» находятся в горизонтальной плоскости и направлены друг на друга («narrowing»). В третьем примере «стрелки» идут из одной точки под разными углами вверх («erupted»). У вас получается их увидеть? Нам нужно научиться...
Метод «периодического повторения» у полиглотов
Хелен рассказала, что знает девятнадцать языков по крайней мере на среднем уровне и что свои способности унаследовала от отца, который, не имея ни одного учебника, выучил турецкий, болгарский и немецкий. Она ежедневно пользуется греческим, английским, испанским, французским и португальским (последние четыре являются официальными языками Всемирного банка). Другие держит в «замороженном» состоянии до тех пор, пока они не потребуются для зарубежных поездок. Некоторые языки учит заново, пополняя таким образом свой языковой арсенал. Для предстоящей миссии в Танзанию впервые в своей жизни изучала су...
Каждый может разговаривать на семи языках
Менее заметным, но очень привлекательным является случайно обнаруженный мной международный клуб изучения языков Hippo Family Club. Он был основан в 1981 году японским редактором Йо Сакакибара. Его заинтересованность в развитии методов изучения языков и преданность мировой гармонии были подытожены в девизе: «Каждый может разговаривать на семи языках». Правда, за свое краткое пребывание среди членов клуба я не встретил ни одного человека, говорящего на семи языках, но атмосфера дружелюбия и веселья, бесспорно, вдохновляет членов клуба на мысли о том, что когда-нибудь они все же достигнут поставл...
Особенности способностей полиглотов
Человеческая память способна сохранять определенное количество материала и без регулярного повторения. Психолог Гарри Бахрик провел эксперимент, протестировав носителей английского языка на остаточное знание испанского, который они изучали пятьдесят лет назад. Как и следовало ожидать, более высокие оценки получили те, кто так или иначе сталкивается с испанским в текущей жизни. Куда более удивительным был факт, что часть знаний, полученных полвека назад, вообще не подвергалась постепенному стиранию. Скорее всего, то, что вы смогли вспомнить через три-шесть лет после изучения, будет сохраняться ...
Техника самостоятельного изучения иностранного языка
А теперь, вооружившись учебником, терпением и интересом, мы можем перейти к главному – к занятию. Установив для себя его порядок, постараемся в основных чертах следовать ему. В этом отношении умеренность и аккуратность – залог успеха. Порядок занятий состоит прежде всего в их периодичности. Все полиглоты в один голос утверждают, что заниматься следует ежедневно. Обращаю ваше внимание на то, что периодичность удесятеряет силы: лучше по короткому занятию каждый день недели, чем одно воскресенье с рассвета до заката. Установите себе длительность занятия. Опт...
Изучение английского языка для начинающих
Упражнение:  «Аудиальная настройка» Мы начинаем вхождение во вселенную английского языка, и пер­вым его царством будет царство звуков. Давайте вступим в него с тем чувством радостного ожидания, с которым ребенок входит в сказку… Поэтому первыми звуками английской речи, которые вы услышите, будут звуки сказки… Для семинара я выбираю аудиозаписи одной из известных ан­глийских сказок. Очень хорошо подходят сказки серии Read Along Stories. Это аудиозаписи сказок, предназначенные для обучения английских детей чтению. Текс...
Словотворчество и активность ребенка
Современная советская психология рассматривает развитие личности ребенка как процесс присвоения индивидом социального опыта, закрепленного в предметах материальной и духовной культуры («опредмеченной психической деятельности»), в результате которого происходит формирование психических функций, способностей, свойств личности (Л. С. Выготский, А. В. Запорожец, А. Н. Леонтьев, Д. Б. Эльконин). Позицию советской школы отличает от направлений буржуазной психологии фундаментальное положение о том, что развитие и становление личности происходит не как акт (акты) пассивного приспособления, адаптации ч...
Разница в изучении родного и иностранного языков
Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. А ребенок любит только ту информацию, которая уже многократно пропущена через его сознание. «Расскажи сказку про курочку-рябу», — просит он уже, наверное, в сотый раз. Одним из признаков взросления является более полновесное осознание человеком слова. Чем образованнее человек, тем отчетливее он осознает значения слов, понятия, которые кроются за ними, тем реже и тем слабее испытывает он необходимость представлять мысленно ради понимания иностранного (или вообще нового) слова физич...
Культура речи в эпоху научно-технической революции
Доктор филологических наук Л. СКВОРЦОВ, заведующий сектором культуры русской речи Института русского языка АН СССР. Вопросы культуры речи в их широком аспекте — это проблема литературного языка, его функционирования и развития в конкретных исторических условиях. Эти вопросы не могут решаться с позиций индивидуально-вкусовых и иных оценок и запретов. Научная теория культуры речи всегда определяется общим состоянием литературного языка, тенденциями его развития. «Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быст...
Типы риторических фигур
Новая риторика в качестве коренных риторических фигур выделяет: метафору — семантическое замещение по сходству; метонимию — замещение по смежности, ассоциации, причинности; синекдоху — замещение на основе количественных отношений (множественность — единичность) или причастности, включенности. И если литературное мышление метафорично, то киномышление метонимично по самой своей природе. По мнению же А.А. Потебни, «поэтический образ каждый раз, когда воспринимается и оживляется понимающим, говорит ему нечто иное и большее, чем то, что в нем непосредственно з...
Способы и приемы устного перевода
«В любой науке есть понятия, составляющие основу ее теории. Основополагающие понятия принято называть категориями. Наука о языке строит свою теорию на базе понятийных, семантических и лексикограмматических категорий. В отличие от понятия категория не только обобщает, но и классифицирует. Это значит, что одно и то же явление, выделяемое как категория, может проявляться в различных формах. Наука о переводе также имеет свои категории, проявляющиеся в различных формах. Одной из таких категорий является категория деятеля или субъекта. Категория деятеля предста...
Нюансы синхронного перевода
КНИГА ПОДОШЛА К КОНЦУ. ЧТО ДАЛЬШЕ? Ответ первый Дальше будут следующие самоучители с новыми темами и новыми упражнениями. Во вторую книгу войдут, например, упражнения на «мертвые пары» и «латинизмы». В том, насколько и те, и другие в переводе мешают, вы, надеемся, уже убедились. Будут упражнения и на сложные для перевода на русский типы английских фраз и конструкций. В чем их сложность, вы, наверняка, уже догадались. Да, в «гипнозе». Подпадая под «гипноз», мы непроизвольно начинаем эти конструкции воспроизводить в пе...